家にいる間、気づくとふと英語で独り言を言っていたりする。
おそらく、映画やドラマで出てきたセリフを思い出しながら練習しているようなんだけれど、一体いつ使うつもりなんだ?と思わず吹き出してしまうときもある。
今日も、再放送の"brothers & sisters"を観ていて、無意識に巻き戻してみたセリフがあった。
弁護士ケヴィンが、上院議員をゆすっていた男を事務所から追い出そうとしている際に言うセリフ。
"I see you're talking. I don't see you're walking."
字幕(意訳):捨てゼリフなんて聴かないぞ。(だったような)
しゃべってないで早く出てけよ、がよりいっそう直訳に近いけれど、すごく簡単なのに、韻を踏んでいて何だか新鮮に聞こえた。これはネイティブ的にも粋なのか、それともごく普通なのか?
活用するとしたら、
"I hear you're eating. I don't hear you're working."
(仕事中におやつを食べてばかりいるOLちゃんに、イジワルお局が嫌味を言う感じで。hearなのは、PCのキーボードをカチャカチャ叩く音の代わりに、お菓子のボリボリが聞こえる状態をイメージ。)
一体いつ使うつもりなのかはさておき、中国語もこうやって日々練習したらいいんだろうなーと思った。
PR